相关标段收起
| 标段(包)名称 | 标段(包)编号 |
采购公告
项目概况
Overview
城厢社区综合服务项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年12月19日 09:00(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers forChengxiang Community Comprehensive Service Projectshould obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before19th 12 2025 at 09.00am(Beijing time).
项目编号:310115103251016142702-15280751
Project No.:310115103251016142702-15280751
项目名称:城厢社区综合服务项目
Project Name:Chengxiang Community Comprehensive Service Project
预算编号:1525-103173509, 1525-K10316930
Budget No.:1525-103173509, 1525-K10316930
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):3850000元(国库资金:3850000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan):3850000(National Treasury Funds: 3850000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-3662132.00元
Maximum Price(Yuan):Package No.1 for 3662132.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:城厢社区综合服务项目
Package Name:Chengxiang Community Comprehensive Service Project
数量:2
Quantity:2
预算金额(元):3850000.00
Budget Amount(Yuan):3850000.00
简要规则描述:为了保证镇级范围内各类设施的正常使用和运作,包括道路设施的日常维护维修及清扫保洁,绿化设施的修剪、除草、病虫害防治及保洁,雨污水管道的疏通及窨井盖更换等。需要有具备相关资质的专业养护作业单位进行一系列养护管理服务工作。采购具体项目内容、采购范围及所应达到的具体要求,以磋商文件相应规定为准
Brief Specification Description:To ensure the normal use and operation of various facilities within the township, including the daily maintenance, repair, and cleaning of road facilities, pruning, weeding, pest control, and cleaning of greenery facilities, as well as the dredging of stormwater and sewage pipelines and the replacement of manhole covers, it is necessary to engage professional maintenance service units with relevant qualifications to carry out a series of maintenance and management tasks. The specific project content, procurement scope, and specific requirements to be met shall be subject to the provisions stipulated in the negotiation documents
合同履约期限:2026年1月1日-2026年12月31日
The Contract Period:From January 1, 2026 to December 31, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the Peoples Republic of China;
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project (■ Yes □ No) is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and during the evaluation process, no price discounts will be implemented for their products. (2) Welfare units for disabled people and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:(1)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得再参加该采购项目的其他采购活动。
(2)法人依法设立的分支机构以自己的名义参与投标时,应提供依法登记的相关证明材料和由法人出具的授权其分支机构在其经营范围内参加政府采购活动并承担全部民事责任的书面授权。法人与其分支机构不得同时参与同一项目的采购活动。
(3)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:(1) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project. (2) When a branch established by a legal entity participates in bidding in its own name, it shall provide relevant certification materials registered in accordance with the law and a written authorization issued by the legal entity authorizing its branch to participate in government procurement activities within its business scope and bear all civil liabilities. Legal entities and their branches shall not participate in the procurement activities of the same project simultaneously. (3) This project does not allow subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of theGovernment Procurement Law of the Peoples Republic of China;
(ii)未被信用中国(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税
文章推荐:
城市运营建设有限公司-西安市体育中心外围提升改善道路PPP项目二标段朱宏路快速化改造项目-客货车租赁任务